此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

新闻动态
当前位置:首页 >> 新闻动态 >> 新闻动态

中山大学王东风教授来我院进行学术讲座

2014-12-16 9:28:11人浏览
 

 

1215下午,中山大学王东风教授莅临外国语学院,为全院师生带来了一场题为“五四时期的英诗汉译”的学术讲座。讲座由唐伟胜院长主持,我院部分教师和2012级翻译方向的学生一起聆听了这一精彩讲座。

王教授认为五四时期西诗汉译的研究对看清五四西诗汉译所存在问题的根本原因所在有重要的意义。受意识形态的驱动,白话新诗和诗歌翻译沦为运动的工具,呈现出反诗学的趋势。以胡适为代表的五四时期的知识精英在翻译西方诗作时受到这一驱动的影响,延续两千多年的诗歌形式逐渐被白话自由诗所取代。诗学与政治的纠结最终导致诗学理念的矛盾,王教授以《哀希腊》、《希望》等诗歌翻译为例,总结了五四时期西诗汉译的特点,即三音不全:一为音步基本不理(节奏);二为音调完全不理(抑扬);三为音韵爱理不理(押韵),一场翻译引发的诗歌革命就这样不可避免地发生了。随后,王教授指出了五四时期西诗汉译的六大误区,即理念上的矛盾、语言上的误解、语体上的失察、诗律上的无措、体裁上的失配以及功能上的混乱。王教授认为新诗虽然是受西方诗歌的影响,但是这些误区使得中国的读者误解了西诗,以为西诗就是不拘泥于形式,不重视诗学的功能。据此,王教授提出了尝试做出拯救的方法,如以逗代步、以平仄代替抑扬等,相关的研究成果已见诸期刊,后续还会有更多的研究成果。

王教授在讲演中时刻围绕问题、始终以诗学为研究立足点以及清晰的研究思路和逻辑让我们不仅领略了诗歌翻译的艺术美,而且还体会到了学术研究的严谨美。讲座结束后,面对广大师生的提问,王教授一一给予了解答。本次讲座,让广大师生对五四时期西诗汉译的特点及面貌有了更清楚地认识,使得广大师生特别是文学以及翻译爱好者们受益匪浅。

王东风教授简介:

   王东风教授、博士是翻译理论与实践方向的博士生导师,曾任中山大学翻译学院副院长,现任中山大学外语教学中心主任和翻译研究中心主任,兼任中国翻译协会理事、中国译协翻译理论与教学委员会副主任、广东省翻译协会副会长、广州外事翻译学会会长,曾任中国英汉语比较研究会副会长等职,是外语类核心刊物《中国翻译》、《外语研究》杂志编委。

   王东风教授是我国翻译理论研究的著名学者,近年又兼顾翻译实践,已在国内外著名学术刊物上发表论文七十余篇,其中被CSSCI收录50余篇,出版专著《连贯与翻译》)、《跨学科的翻译研究》、《语言学与翻译》、《英汉名译赏析》以及论文集《功能语言学与翻译》;翻译出版长篇小说10部(代表译著为《希腊群岛》(诗)、《牙买加客栈》、《爱情故事》、《极地特快》、《最后的纳粹》、《第八号染色体》等)。论文曾获得省部级哲学社会科学优秀成果二三等奖各一次,两度荣获(香港)宋淇翻译研究奖;主持完成广州亚运会申报材料的翻译工作。

王东风教授20121月至5月应国际著名的翻译学院----美国蒙特雷国际研究院邀请为该院翻译研究院的研究生讲授英汉翻译课程(文学翻译、经济文献翻译、法律翻译),是第一个在该院系统开设课程的中国大陆学者。