此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

新闻动态
当前位置:首页 >> 新闻动态 >> 新闻动态

新闻动态

2011-6-28 20:31:27人浏览

6月24日,著名翻译家、解放军外国语学院孙致礼教授莅临我院,为我院师生做了一场题为《什么是好的翻译?——修订<呼啸山庄>译文有感》的讲座,外国语学院老师和部分学生参加了讲座,唐伟胜院长主持了本次讲座。

    孙致礼教授首先从德国学者本雅明的意指对象(The Intended Object)和意指方式(The Mode of Intention)概念出发,通过对比解读和分析《呼啸山庄》、《傲慢与偏见》、《再见了,武器》等文学名著中的错译误译,指出译作复译和重译的必要性。孙教授认为一部文学作品的魅力,不是来自它所要传达的内容或信息,而是来自那些最能凸显作品文学性的意指方式。这里所说的意指方式既可以指整个作品的体裁样式,也可以指篇章结构、形象塑造,还可以指各种修辞手法等。简而言之,就是一切使作品具有文学性的方式。我们常在文学翻译中说到的“归化”和“异化”其实更多地是一种文化的角力,把作品译成“地道的”目的语或者是不那么顺的目的语都有可能会抹杀原文中作者的匠心独运之处,文学作品原有的魅力也会因此大打折扣。孙教授认为,一个好的译者要对原作形象化、陌生化的语言非常敏感,且能够充分发挥译入语的韧性和潜力;一部好的译作要充分发挥译语潜力,作品要充满富有异国情调的“杂合”语言。孙教授所说的“杂合”语言是指两种语言相济相融的产物,具备这种特征的语言同样也是意指方式完美交融互补的结果。

   总之,在孙教授看来,好的翻译应该达到以下几个要求:一是准确把握原作意图,尽量避免误解误译;二是忠实于原作的艺术细节,尽量寻求意指方式的交融互补;三是捕捉艺术风格,尽量再现原作的意蕴;四是发挥译语潜力,尽量打造富有异国情调的“杂合”语言。要做到以上这几点,需要像孙教授那样对翻译执迷不悔的精神,对译作精益求精的追求,对西方翻译理论不盲从和辩证的态度。

  讲座结束后,孙教授对在场师生进提出的问题一一作了解答。孙教授的军人风范与学者气质,深深感染了在场师生,让有志于从事翻译事业或者对翻译感兴趣的老师和学生都感到受益良多。