Distinctive Model of Training Medical and Pharmaceutical Translators and Interpreters in MTI Programs
MU Lei, CAI Gengchao
(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 510420
Southern Medical University, Guangzhou, 510515)
Abstract: It has been widely acknowledged that education of Master of Translation and Interpreting (MTI) has been playing an essential and even indispensable role in training professional translators and interpreters. The MTI education in mainland China has been developing and improving on a constant basis ever since its launch almost a decade ago, and the requirements for its specialization, professionalization and differentiation have been increasingly intensified at the same time. Most importantly, in view of the current shortage of medical and pharmaceutical translators and interpreters, MTI programs oriented toward medical and pharmaceutical translation and interpreting should be effectively carried out to meet the need in the market. On the basis of the guiding MTI training program designed by the China National Committee for MTI Education, this paper compares and analyzes the MTI programs, notably the curricula, in four medical colleges and universities in China. Based on the comparison and analysis, a few suggestions for the distinctive model of training medical and pharmaceutical translators and interpreters in MTI programs are put forward in the paper.
Key words: master of translation and interpreting (MTI); medical and pharmaceutical translator and interpreter; model of training; medical colleges and universities; curricula
The Translator’s Subjectivity Based on Relevance Theory: A Study of the Translation Strategies of Miao Medicines
(Guiyang University of Chinese Medicine, Guiyang, 550001)
Abstract: The Relevance Theory provides a new perspective for translation studies. The success of the translated text depends on the relevance between the texts and the target readers. The relevance can be achieved by the translators’ subjectivities. Taking the translation strategies used in Miao medicine translation as an example, the author wants to show how the translators’ subjectivity influence the translation practice.
Key words: Relevance Theory; translator’s subjectivity; translation strategies
李俊1* 玛依努尔·于苏甫2* 周玲3**
Professional development of interpreting for special purposes: difficulties and solutions based on the investigation of medical interpretation practitioners in Beijing
LI Jun, MAYINUER Yusufu, ZHOU Lin
(Peking University, Beijing Tongren Hospital, University International Business and Economics, Beijing, 100191)
Abstract: The authors investigated medical inter pretation, one typical example of ISP, in Beijing, to help elucidating the current situation, dilemma and prospect of developments of interpretation for special purposes (ISP) in China. A total of 34 medical interpreters were investigated through questionnaire survey. A total of 85.3% of the respondents have master degree or above education, 73.5% of them work as part-time interpreters, 73.5%had passed the Test for English major-Band 8 and 44.2% have majored both in English and medicine. Furthermore, requests for interpretation come mainly from acquaintances, and the salary for medical interpretation is barely acceptable. Among the three types of medical interpretation (for academic, business and clinical care purposes, respectively) that the authors defined, the most difficult type is academic interpretation. Based on the findings and knowledge about ISP, problems facing this industry were analyzed. The authors contend that for the development of ISP in China towards a profession, it is necessary to innovate ISP training mechanism and to establish ISP accreditation mechanism and ISP association.
Keywords: Interpretation for Special Purposes; Translation as a Profession; Interpreter Qualification; Translation Association